【明報專訊】「泳池水深必要知 胡亂跳水切勿試」是2018年康文署水上安全活動標語比賽得獎作品,大家有無想過如何能準確又傳神地翻譯成英文呢?法定語文主任區嘉欣(Kathy)就獲指派翻譯上述得獎標語,她靈機一觸,經上司稍作潤色後,就交出「Check the pool depth and think twice Mind your safety and dive wise」這成品。
相關文章:政府工|全年招聘政府職位名單一覽表(2022年更新版,附相關職位薪酬)
須熱愛語文 具尋根究底精神
公務員事務局於facebook出帖,介紹法定語文主任的工作,除翻譯和審閱稿件外,法定語文主任亦提供各項語文支援服務,包括就中英文運用提供意見,以及為各政策局和部門的會議及會談擔任英語、廣東話和普通話傳譯。
Kathy指,當法定語文主任首要條件是熱愛語文,亦需富有尋根究底的精神。由於法定語文主任會獲調派往不同部門,經常接觸不同範疇的文本,所涉題材甚廣,需要透過大量資料搜集,才能掌握原文和背景,作出準確及恰當的翻譯。
有意投考者 宜多留意時事和政府最新政策
至於投考法定語文主任的心得,Kathy建議翻譯時要小心謹慎,並且要多留意時事,尤其是政府新聞稿、立法會文件及政府最新的政策,相信對投考也有幫助。