Daily News

調查指受訪手語翻譯員全職不足一成 倡效法外國設質素驗證制度助職涯發展

【明報專訊】中大語言學及現代語言系手語及聾人研究中心一項調查發現,受訪的手語翻譯員中,不足一成屬全職工作,以兼職或自僱形式工作均不足三成,反映手語翻譯在香港仍未系統化和專業化。研究中心主任鄧慧蘭稱,高達86%受訪者同意水平認證有助整體手語翻譯專業發展,54%願參加認證考核制度,她盼香港效法外國,設立完善的質素驗證制度,讓更多手語翻譯員看到專業的前景而選擇入行。

中大手語及聾人研究中心主任鄧慧蘭(左三)、項目調查員陳意軒(右一)等昨公布調查結果,倡議設立手語翻譯質素驗證制度。(中大提供)
中大手語及聾人研究中心主任鄧慧蘭(左三)、項目調查員陳意軒(右一)等昨(7日)公布調查結果,倡議設立手語翻譯質素驗證制度。(中大提供)

全職不足一成 七成促拓課程

調查於今年3至4月以網上問卷形式收集185名手語翻譯員的回應,逾七成受訪者曾以義務形式提供服務,全職則不足一成,兼職及自僱亦分別只有29%及24%;調查亦發現46%受訪者從事手語翻譯不足5年,近半表示剛開展手語翻譯職涯,近七成認為現時迫切需要更多翻譯培訓課程。

相關文章:中大明年推網上手語資源庫 上載短片教聾人法庭程序 手語傳譯員盼知權利助自救

社聯專業名單未有質素要求

社聯現設立的手語翻譯員名單只有55人,中大手語翻譯調查項目調查員陳意軒稱,不少政府部門和商業機構招聘手語翻譯員時,會要求申請人必須在名單上,然而名單只注重工作時數,要求申請者須證明過往兩年曾從事手語翻譯工作逾200小時,陳認為這不代表申請者的翻譯質素經過檢定,亦無驗證制度。

台日韓均設手語翻譯水平考核

中心引述歐美地區已有手語翻譯的大學本科課程培訓,並有學者專門研究,定期在學術期刊出版論著;東亞地區如台灣、日本及韓國也設有手語翻譯水平考核,從業員亦建立手語翻譯協會,舉辦培訓和社區推廣活動。鄧慧蘭盼本港效法海外,設立完善的質素驗證制度,提高手語翻譯水平,讓香港有更多手語翻譯員看到專業前景,並得到合理待遇,從而選擇入行。

相關文章:CEF資助增至2.5萬元 學語言西班牙文大熱 手語打破溝通障礙