Daily News

【手語傳譯員】醫管局手語傳譯年均逾千次服務 人員無官方考核制度 入職前須接受培訓與面試

【明報專訊】2008年起,醫管局透過「香港翻譯通」為轄下公立醫院及診所提供緊急及可供預約的免費手語傳譯,過去5年每年平均有逾千次服務次數。醫管局回覆本報查詢時稱,手語傳譯員入職前須接受培訓及通過考核與面試,服務承辦商亦會定期或突擊檢查傳譯表現。有服務聾啞人的團體稱,手語傳譯沒官方考核制度,手語亦無統一系統,冀醫管局或承辦服務商公開傳譯員的挑選準則、名單及資歷,確保質素。

實習記者 梁彥諾 明報記者 湯璧瑜

相關文章:CEF資助增至2.5萬元 學語言西班牙文大熱 手語打破溝通障礙

團體稱手語系統不統一 冀醫局公開挑選準則、名單及資歷

慈善組織「龍耳」經常為聾啞人提供義務陪診手語翻譯,創辦人邵日贊指出,現時手語傳譯員沒有官方考核制度,而且手語系統不統一,概念詞只能以形象表達,例如「自殺」,可以用「跳樓」、「刀鋸頸」的手勢表達;有時同一手語或有多種意思,例如「尖」的手語亦可解作「盲腸」。所以手語傳譯很大程度依賴傳譯員經驗及應用手語頻繁程度,「好少人識手語,求其(做)都無人知」。

翻譯有多準確亦取決於手語傳譯員和聾人的關係,邵舉例「是/係」的手語在香港、台灣和大陸均有不同打法;人名亦只有熟悉人士才會知道其手語傳譯。他說,傳譯員或要花時間理解服務對象背景,如他是否在內地長大,才能作正確詮釋。

另外,據邵日贊了解,現時手語傳譯員大多有全職工作,不會無故扔下自己的工作去提供緊急傳譯服務。

相關文章:【聽障人士權益】平機會推聾健司法平等指引 提醒司法人員避用複雜字眼

緊急時傳譯平均一小時內到達

本報詢問「香港翻譯通服務」挑選傳譯員的準則,獲告知應向醫管局查詢。醫管局則表示,根據局方與服務承辦商的規定,手語傳譯員入職前接受與醫療傳譯有關的培訓,通過考核及面試才獲聘任,承辦商又會定期及突擊檢查,以提升人員傳譯技巧及醫療知識,確保服務質素,使病人得到適切的醫療服務。

另外,醫護人員會按每宗個案需要或病人需要,提供手語傳譯服務;如遇緊急情况,傳譯員平均於一小時內到達現場提供協助,亦可以視像方式提供服務。

相關文章:口罩阻聽障人士讀唇溝通 即學溝通10式 疫下展關懷