無論各行各業的上班族,想事業更上一層樓,良好的語文能力實屬必要。現代商業溝通講求精簡到位,動輒用上過時的英文或歐化的中文,小則影響上司對自己工作能力的印象,大則隨時令生意或交易告吹,更遑論晉升機會。如何在溝通過程表現得體兼見成效?香港浸會大學持續教育學院(SCE)開辦全新的「職場進階雙語運用」短期課程,採用網課加自學平台的教學模式,突破傳統教學環境限制,讓學員靈活調配學好商業中英語的時間,隨時隨地強化運用雙語的信心和溝通能力,在不同工作崗位上都能發揮優勢。
如果大學學歷是職場入場券,良好的語文能力便是職場武器。SCE「職場進階雙語運用」網上課程中文導師林惠文博士(Raymond)表示,學院曾諮詢商界,其中翻譯、物流、物業管理及保險業等均反映,員工日常工作既要撰寫中英書信,也須運用中英口語溝通,掌握職場雙語運用對他們十分重要。
運用正面語言 表達負面事件
該課程英文導師鄭宛婷(Carol)以商務書信為例子解釋:「大部分機構員工在處理工作信件時,都會採用中性語氣,但當拒絕對方要求,或讓對方期望落空時,應如何運用正面的語言去表達負面事件?」
“員工身處不同崗位,面對不同客戶,所需採用的語境、語調、語域都各有不同,回覆中英投訴信時,皆有不少要注意的地方和策略。”── Carol
Raymond亦認為,要禮貌得體地讓投訴人接納解釋,絕對是一門學問。他指,回覆投訴信時,不要以為一開始便道歉就能了事,這樣反而容易令人有期望,效果往往弄巧反拙,「事實上,投訴是有機會不成立的,因此必須同時顧及公司立場及消費者利益,如何維繫雙方達至長遠利益關係才是重點,以上屬較高階和長遠的考慮。」
歐化中文句子冗贅 違背簡單精煉原則
中港台貿易頻繁,中文商務書信往來日增,Raymond指出,中文商務書信寫作特別講求格式和輩分,但仍有不少港人用錯格式,「就連部分政府中文公函亦無標準,更搬用英文書信格式,這種做法如放在香港以外的地方就不適用了。」
“歐化中文句子冗贅,違背中文追求簡單精煉的原則,其語法及用詞習慣亦偏離傳統中文。” ── Raymond
他續指,另一常見的毛病則是歐化中文現象,當中最常見的是詞性使用不當,例如動輒將動詞變成抽象名詞,再配以「進行」、「作出」等萬能動詞,令句子變成繁瑣,常見的例子包括「進行檢討」、「作出研究」等詞組。
現時坊間商務語言課程雖多,但都是以單語為主,SCE因應市場需求,開辦「職場進階雙語運用」課程,為了應對疫症下的社會新常態,課程更採用網上教學,由資深導師教授撰寫中英商業書信、報告,以及協商洽談技巧等要訣,同時亦設專題探討歐化語法問題,讓學員自信及靈活地運用職場雙語。
學好雙語 掌握協商技巧達雙贏
Carol坦言,網上不乏中英文的商業電郵、書信範例,以及會話短片等學習資源,而SCE的新課程除了教學和學習模式突破距離限制,其獨特之處在於,內容分為「職場中英應用文寫作」和「傳訊技巧及策略」兩大範疇,特別強調「技巧」與「策略」,對企業的中層特別管用。
除了文書處理能力外,協商談判亦是現今職場的必備技能之一,從主管約談、客戶溝通,到業務洽談都得用上,然而精通這方面的人才卻不多。有見及此,課程的中英口語會話部分,將會主力教授職場中英協商藝術,透過模擬不同真實情景,讓學員學習協商談判的說辭與技巧,包括如何有效商討條件,達至雙贏局面。Carol續指,英語口語部分將會教授學員如何運用英文洽談及協商合約,這既合用於職場,也對計劃移民到英語國家的人士有裨益。
網上自學加導修 課程靈活實用
疫情下,網課成教學新常態,以上課程採用網上自學與同步導修混合式教學。「課程彈性靈活,上班族能配合空餘時間學習。」兩位導師解釋,學員須完成14及16小時的自學課及網上實時導修課,前者上課時間自訂,後者則逢周六利用遠程會議軟件Zoom進行,每堂2小時。
「我們會預先把基礎知識的教學短片、情景案例等教材放上電子自學平台FutureLearn,讓學生預先自修,然後再於導修課上進一步講解內容,安排學員做即時練習,並解答他們於工作與自學課中遇到的中英語文難題。」Carol說。
Raymond補充指,由於物業管理與保險從業員經常要處理投訴及賠償爭拗,為令課程更貼近行業需要,導師會列舉上述兩個行業的真實情景案例作講解分析,同時會加入一般職場人士常遇到的問題,課程內容相當實用。此外,課程亦會設有「大師班」講座,邀請具高階語文水平的資深翻譯員、物業管理行業等業界人士於網上開講,分享職場遇到的各種語文問題。
港人職場語文能力待改善 宜先打好語文基礎
他指出,雖然港人自小學習中英雙語,但商界不時反映,員工的職場雙語能力不足。「語文能力要浸淫,多寫多讀才會好;但現代人愛看影片而少寫文字,加上科技進步,大家慣用社交媒體,寫短訊時不用主語,沒有語氣亦不夠禮貌。網絡推動亦令微電影、微小說等創作大行其道,部分內容、文章、句子等甚至簡化得沒有起承轉合,這樣下來,大眾的語文邏輯思維當然不會好,更對語言文化造成衝擊。」
Carol不諱言,港人步伐急速,普遍新生代都不願意花時間去浸淫語言,習慣把網上現成的東西東拼西湊,不求甚解地搬字過紙,造成書信詞不達意,有時甚至搞錯對象,其實打好語文基礎才是根本。「商務寫作有其一套語境及禮儀,現代人求快,寫作用詞都千篇一律。」她期望SCE這個新課程能幫助學員強化語言基礎,提升中英文的運用技巧,推動在職者持續進修。
兩位導師表示,由於以上課程屬進階班,報讀人士須具備香港中學文憑試英文科達3級或雅思考試成績6級的程度。二人並透露,院方日後計劃開發高階的語文課程,如翻譯課程,並希望朝着全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)方向進發,期望提升整體社會的語文水平。另外,新課程不只針對在職港人,亦歡迎大灣區人士報讀,以增進兩地交流。
職場中英運用 常見中伏位
人類總是重複犯錯!職場溝通與工作,少不免要撰寫中英電郵或報告,浸大持續教育學院「職場進階雙語運用」課程導師Raymond與Carol列舉了一些打工仔常犯的職場中英文錯誤。
中文篇
書信格式混亂
港人不注重中文書信格式,經常錯漏百出,例如會在結語「此致」後留空,「此致」意指上述內容要送達某人,因此應在「此致」後寫上收信人姓名,若信件只有發信人而欠缺收件人姓名,這便是錯誤格式。
濫用文言文
港人愛用文言文來提升書信格調,但部分人在未懂真正含意下,胡亂套用。曾有應徵信末段這樣寫:「若蒙不棄錄用,小弟定當效犬馬之勞,以報知遇之恩。」這句用法實是不當。應徵信的目的是希望得到面試機會,而非「不棄錄用」,其次,應徵信講究身分尊卑、禮貌及自信,「效犬馬之勞」未免信心不足,加上應徵者與收信者素昧平生,又何來「報知遇」恩情?詞不達意,更是適得其反。
歐化中文
例句:「我們對這些問題已經進行了詳細的研究。」以上句子中,「研究」本為動詞,加了「進行」後,將前者虛化變成名詞,同時又延長了句子。雖然以上句子並非錯誤,卻令文句變得繁瑣,因此改成「我們詳細研究了這些問題。」已可。中文句子愈短,結構愈簡單,愈容易令人明白。句子一長,便會使結構和概念變得複雜,易令人混淆。
亂用連接詞及語末助詞
演講及報告往往會用上連接詞來做接續、切換或總結,但很多人犯下通病。例如「其實」一詞,本是用來描述前後內容相反的關聯詞,講求邏輯關係,用於前面和後面出現相反意見,但不少演講者卻將其作助詞使用,用來連接一般句子,造成表達混亂。
語末助詞
在說話末句加上「啦」等語末助詞,本應在語氣上顯得比較有親切感,有助拉近交談者的關係,但使用太多「啦」時,便會忽略說話情景,或令人感到囉嗦而輕浮,難達致使用的效果。
英文篇
大勢所趨的簡明英語(Plain English)
現代商業溝通講求精簡,傳統正式英語(Formal English)已顯得囉唆、老土,大刀闊斧去掉冗繁難懂字句和陳詞濫調的簡明英語(Plain English)反而備受推崇。然而,香港打工仔仍習慣使用傳統正式英語撰寫電郵,予人脫節之感。
例子一:Attached please find…
很多人發送電郵附件時經常使用此句,這個在現代英文中是較為過時的寫法,現代的商業書信偏重以精簡、直接的方式溝通,以上寫法略嫌冗長,直接使用 「Attached is… / I have attached…」就可以了。
例子二:Should you have any problem, please reply to me.
倒裝句是舊派格式,現代英語慣以「If」取代,「If you have any problem, please reply to me. 」是較現代的寫法。
例子三:Please be advised that the check is overdue.
這句子是比較老派、正式的用法。想更簡潔和現代,把「Please be advised that」刪掉,只用「The check is overdue. 」就可以了。
例子四:As per your request …
時下商業溝通講求精簡,這樣說同樣顯得老套和多餘,直接用「As you requested」已可。
例子五:Thanks in advance.
先假設對方答應你的要求而致謝,這就意味着剝奪了對方拒絕的權利。想向對方致謝的話,較禮貌的寫法是「I appreciate any help you could provide.」。
例子六:Kindly… Please
兩者都有「請」的意思,「kindly」 比 「please」語氣強和帶有正式的意味,一般情况下,用「please」較簡單和自然。