文章日期 : 2018年6月8日

紮實翻譯及傳譯根底

財經、法律、字幕翻譯人手需求增

修讀翻譯,中、英語能力一定要水平高?就業出路就只能從事翻譯、傳譯工作?事實不然。喜愛語言的Charlotte由修讀翻譯的高級文憑課程起步,經過兩年訓練,打好了翻譯及傳譯技巧的根基,還提升了兩文三語的能力,及後她選擇繼續升讀學士學位課程,畢業後投身財經公關行列,正努力為事業打拚!

文:麥懷欣 圖:受訪者提供

文憑試過後,Charlotte 入讀香港中文大學專業進修學院 (CUSCS)「應用翻譯高級文憑」課程,「修讀原因主要是本身喜愛語言,而且翻譯技巧相當實用,可應用於日常生活或工作當中。即使最終未能升讀大學,藉着翻譯學的訓練,能強化個人的語文能力,相信有助求職。」

法律翻譯挑戰十足

唸中文中學的她不諱言,為追上學習進度,平日靠多查字典、留意時事及專業術語等,將勤補拙。若遇到學習疑難,她會向導師提問,並與同學互相討論及交流學習心得。於修讀課程期間,她更到了北京外國語大學參加口譯培訓班,以及到了上海外國語大學交流了一個學期,擴闊個人眼界之餘,亦提升了普通話水平。

對她來說,上述課程讓她接觸不同的翻譯範疇,當中以法律翻譯一科較難應付,不僅因詞句冗長複雜,而且涉及專業術語,令學習起來極具挑戰性,需查閱法律字典及瀏覽律政司網站等。

入職財經公關 工作開眼界

完成高級文憑課程後,Charlotte 獲香港中文大學翻譯系取錄,一圓大學夢。畢業後,喜歡跟人接觸的她選擇了投身財經公關行列,工作了短短數個月,已令她眼界大開。

「從事公關,可面對不同的人與事,工作充滿新鮮感、不死板。公司客戶包括上市公司,更能豐富我的見識呢!」她分享,無論是作為客戶與記者之間的橋樑,又或是替客戶發布消息/新聞等工作,過往所學的翻譯技巧都能派上用場。

DSE 五科達二級可入讀 翻譯要準確傳神

「翻譯是一門博大精深的學問,要譯得準確、傳神,譯者不能單靠字面直譯,還要對文化、歷史、時事等背景有一定的認識,否則可能會曲解原文的意思。」CUSCS應用翻譯課程學術統籌張洪波說道。

為培育翻譯生力軍,CUSCS 早於 2003 年已開辦「應用翻譯高級文憑」課程,入讀要求是 DSE 五科考獲第二級 (包括中國語文及英國語文),或同等學歷。他指,同學可憑後天努力,經時間及經驗的浸淫,翻譯及傳譯技能一樣可以熟能生巧。

眾多翻譯範疇中,目前本港對財經翻譯、法律翻譯、字幕翻譯的人手需求較大,此課程涵蓋商業翻譯、法律翻譯、字幕翻譯、政府及公共事務翻譯等多個範疇,讓學員從中掌握不同專業範疇本身的專業術語及行文風格。

張洪波說,課程亦提供實習機會及開設翻譯工作坊,讓學員學以致用;另不時舉辦翻譯講座,邀請大學教授、資深的翻譯及傳譯工作者等分享翻譯及傳譯心得。學員更可參加海外交流活動,提升翻譯技巧之餘,亦能認識其他地區的風俗民情與文化,增廣見聞。

從事翻譯宜具學位學歷 提高入職競爭力

大部分畢業生都會選擇繼續升學,修讀翻譯、語言學、雙語研究、歐洲研究、全球研究、教育等學士學位課程,其餘則任職於不同行業如教育界、服務業,又或是從事秘書、機艙服務員等工作。張洪波建議,若畢業生以翻譯工作為事業目標,最好完成相關學位課程,會較具求職競爭力,因僱主較傾向聘請大學畢業生。

他補充,政府、翻譯公司、公關公司、傳媒機構、律師樓等都會聘請翻譯人才,目前翻譯從業員較多以兼職或自由身形式工作。其中主要負責政府各部門中英文翻譯、在會議及會談中擔任英語 / 廣東話 / 普通話傳譯等工作的法定語文主任職系,分為 4 個級別:二級法定語文主任、一級法定語文主任、高級法定語文主任及首席法定語文主任。

做好時間管理 高度專注 趕及工作「死線」

翻譯從業員要具備哪些軟技能?張洪波認為,要具備高度的抗壓能力及懂得時間管理。「趕及工作『死線』,時間的控制得宜是從業員的工作挑戰之一,故從業員工作時要保持高度的專注及細心,務求在有限的時間內交出最好的作品。」

相關文章
相關工作