-
  


熟悉翻譯技巧
增工作成效 事業加分

2012-03-09


翻譯員以外,即使是文職人員、公關、法律或工程等人員都有可能在工作過程中,隨時要面向不同國籍的客戶或處理不同語言的文書、合約等。現時網絡上的確有不少即時翻譯的工具,然而準確程度卻始終不及人手翻譯,故在職人士能夠掌握一定的翻譯技巧,有助加強工作成效。


文:麥懷欣 圖:受訪者提供、資料圖片


翻譯可分為多個專業範疇,包括商業及金融翻譯、法律翻譯、科技翻譯、傳媒翻譯、文學翻譯等。要做好翻譯的工作並非易事。香港大學專業進修學院(HKUSPACE)人文及法律學院課程主任盛思維稱,具備良好的語文能力只是基礎,翻譯者還要掌握不同專業範疇的專業術語及行文風格,以及熟悉不同行業的運作,才能掌握原文意思,減少誤譯的機會。


翻譯涉不同專業範疇


HKUSPACE翻譯課程兼任導師、中銀國際研究有限公司聯席董事張華以財經金融的翻譯為例,尤其講究的是時效。「金融世界瞬息萬變,一些對經濟、股市及個別股票的分析研究報告,對投資者的作用每分每秒在減弱,一旦過了發布時機,再翻譯、出版已沒什意義,所以翻譯員要熟悉商業、金融辭彙,更要對經濟、商業、金融有認識,才能快速完成翻譯。」


在本港從事翻譯工作,即使從未修讀過翻譯的人士也可投身。盛思維說:「香港不像澳洲或英國等地,需要專業資格才能勝任翻譯員,入行最主要的取錄條件是有優良的中、英語文能力。投身者還要喜愛語文、文字,否則長期對茪憒r會視為苦差。」她又提到,翻譯員經常都會翻譯機密文件,尤其是一些涉及法律、金融商業的文件,必須緊守保密原則。


港以自由譯者佔多


香港一直都需要翻譯人才,她稱,銀行、上市公司、大規模的商業機構、律師行、翻譯社等都會聘請具商業及金融翻譯、法律翻譯等技能的人士;報館、電台、電視台、公關公司等會聘請傳媒翻譯專才;特區政府也會聘請法定語文主任負責翻譯工作。「其中翻譯社的工作量較大,很多時候都需輪班工作,故從業員流失率頗高。」


現時翻譯員大多以自由身形式工作,薪酬方面,她以兼職或自由譯者為例,英譯中每個字約8角(以原文計);中譯英則約1元。至於政府的法定語文主任的起薪點約為23,000元。


了解專業用語 減少誤譯


翻譯是不同語言之間的橋樑,除了翻譯員或文字工作者之外,但凡在工作上需要與不同地區人士溝通或處理由不同語言寫成的文書、合約的在職人士,能夠具備一定的翻譯能力,相信對工作發揮更有幫助。「現時不少僱主為了節省成本,都會把翻譯工作交予個別員工負責,故在職人士若兼備專業的翻譯知識,有助提升職場競爭力。」


學院開辦的「翻譯深造文憑」課程,分為兩部分:第一部分為深造證書,主要讓學員掌握基本翻譯技巧;第二部分為深造文憑,會教授多個專業範疇的翻譯技巧,包括:商業及金融翻譯、法律翻譯、科技翻譯、傳媒翻譯及文學翻譯。


上述不同範疇都各有難度及重點,盛思維稱,課堂會重點講解不同範疇的專業術語及語言運用風格。以商業及法律範疇為例,學員最容易犯的錯誤是忽略了某些字詞在特定語域、語境下的意思,錯以常用英語來翻譯。例如:在法律用語中,action 指「訴訟」而非「行動」;satisfaction 指「清償」而非「滿意」;prejudice指「損害」而非「偏見」等;又如policy一般作「政策」解,但在某些金融文件中則是指「保險單」。


限時交出最好作品


她又提到,修讀課程時,學員會有較充裕的時間做翻譯功課,更可以精益求精不斷修改譯文,但實際工作卻並不允許,必須要緊守交稿「死線」。「沒有所謂最好的翻譯,永遠只有更好的,修改譯文是可以無止境的,因此翻譯員必須要做到在限時內交出最好的作品。」

Content Search

Job Search


>>Advanced Search
Course Search
Qualification

Categories

>>Advanced Search